Today while I was driving, I noticed a sign advertising: “1ST QUARTER TAX’S DUE ON AUGUST 1 2013.” As usual, the unnecessary apostrophe (and the missing comma, but to a lesser degree) annoyed me, but then I rationalized it: it got the point across and I guess the same skill set isn’t really needed for doing taxes as advertising their deadlines.


After this, I started thinking about how much I love the apostrophe- it can be really handy and help us not only to be more concise (compare “my dad’s hat” to “the hat of my dad”) but also to write in a more casual tone (“don’t” vs. “do not”). We can even leave out letters without looking ignorant (as Dunkin’ Donuts proves… wouldn’t it be awkward if we went to Dunking Donuts?)


Because I was on a particularly boring road, I next thought about the comma, because it’s the same shape as the apostrophe (hence its new title, the “comm’apostrophe”). Instead of allowing us to be more concise, as the apostrophe does, the comma allows us to elaborate by creating lists or by adding dependent clauses, which can add a more formal element to a sentence (i.e., the sentence you just read).

Neither of these marks is totally crucial for understanding  a sentence, and we probably don’t notice their absence nearly as much as we’d notice a missing period or question mark. But they make communication richer and more fluid. For that reason (and at the risk of sounding like a prescriptive linguist), I really hope that their functionality is preserved as the English language continues to evolve.

Or maybe I should just shut up and do my tax’s.

6 thoughts on “Comm’apostrophe

  1. Love the comma and the apostrophe. Also a big fan of the dash — makes inserting a break into a sentence a bit more interesting. 🙂

    1. Ditto on the dash- I sometimes wonder if it’s cheating to use because it helps me avoid awkward and effortful transitions between mini sentences. But then I use it anyway

  2. Haha I already put this up on various social media platforms, but this is my favorite errant apostrophe in recent memory:

    Also I know I comment a lot about French/English comparisons… but I’m doin’ it again so just bear with me! The apostrophe helps make English so much more concise than French in certain situations. In English you can just say “Jane’s pencil” instead of “the pencil of Jane” (the word-for-word French translation equivalent).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s